【21】梅德韦杰夫发文说:“事实上,俄罗斯几乎不与美国和欧盟进行任何贸易,几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了3%。我们将听从老子的建议,坐在河边,等待敌人的尸体漂过来,欧盟经济腐烂的尸体。” (老子:老子没说过!) 梅德韦杰夫评论特朗普对欧洲施加的关税,不但错误的理解中国《论语》里的“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜’”,还把出处搞错为“老子说的”。 评论区虽然很多中国人在纠正,不过很多外国网民觉得这句话酷毙了~ 自从阿拉伯学者错误的理解了这段经典之后,好像所有老外都开始了在错误的理解上狂奔 tombkeeper 西方人把“子在川上曰,逝者如斯夫”理解成“Confucius says: If you sit by the river long enough, you'll see the body of your enemy float by. ”也不是一天两天了。不过这次居然是梅德韦杰夫。 其实啊,今时今日,我觉得可以向西方人介绍一种新的译法,把“子在川上曰”翻译成“Confucius stepped on Trump and said”。